<Header>
<Author: 李白>
<Title: 前有樽酒行其一>
<Format: 七古>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: Before The Cask Of Wine>
<BookPage: 143>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
春風東來忽相過，
金樽淥酒生微波。
落花紛紛稍覺多，
美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何，
流光欺人忽蹉跎。
君起舞，
日西夕。
當年意氣不肯平，
白髮如絲嘆何益。
<End Poem>
<Translation>
The spring wind comes from the east and quickly passes,
Leaving faint ripples in the wine of the golden bowl.
The flowers fall, flake after flake, myriads together.
You, pretty girl, wine-flushed,
Your rosy face is rosier still.
How long may the peach and plum trees flower
By the green-painted house?
The fleeting light deceives man,
Brings soon the stumbling age.
Rise and dance
In the westering sun,
While the urge of youthful years is yet unsubdued!
What avails to lament after one's hair has turned white 
like silken threads?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The spring wind comes from the east and quickly passes,
Leaving faint ripples in the wine of the golden bowl.
The flowers fall, flake after flake, myriads together.
You, pretty girl, wine-flushed,Your rosy face is rosier still.
How long may the peach and plum trees flower By the green-painted house?
The fleeting light deceives man,Brings soon the stumbling age.
Rise and dance
In the westering sun,
While the urge of youthful years is yet unsubdued!
What avails to lament after one's hair has turned white like silken threads?
<End Formatted Translation>